成人在线日韩,国产精产国品欲一区,超碰国产无码在线播放,五区社区在线视频

出版業(yè)翻譯嘗試“互聯(lián)網(wǎng)眾包”
2011-12-23   作者:鄭爽  來源:第一財經(jīng)日報
 
【字號

  “有一次放學后,母親在校車到站?康母浇╝t the end of the driveway)接我回家。”小布什在他的自傳《抉擇時刻》(Decision Points)中這樣回憶。也許只有美國人才能一讀就知道作者想表達的意思,絕大部分讀者在原文這段看似平淡無奇的描述中體會不出什么。
 緣由是,在美國只有小學生的母親才會到自家校車車站附近接孩子,這對于當時已上九年級的小布什來說是件比較丟人的事情。小布什自傳的中文譯者增加了這樣一段解釋之后,作者的內(nèi)在意思才被說清楚。
  也許很多人以為圖書的翻譯就是簡單的語言切換,其實不然,專業(yè)的譯者還需消除不同國度間因文化、生活環(huán)境的不同造成的理解隔閡,同時還需注意翻譯語言的風格問題。
  也正因為如此,在傳統(tǒng)的圖書翻譯出版過程中,出版方對譯者的尋找一般基于過往熟知的專業(yè)譯者,即所謂的“單向尋找,定點投放”,而譯者的翻譯過程也是全封閉式的。
  但當看到《抉擇時刻》、《史蒂夫·喬布斯傳》的譯者一欄中清晰地寫著“東西網(wǎng)”時,這意味著傳統(tǒng)的翻譯出版流程已悄悄地發(fā)生了某種變化。正如上述兩本書的出版方、中信出版社主編王強對《第一財經(jīng)日報》所說的那樣:“傳統(tǒng)線下的翻譯流程已搬到了線上!
  “同步化是很重要的管理手段,互聯(lián)網(wǎng)眾包模式會越來越多,以后還會擴散到網(wǎng)絡視頻的制作!北贝笪幕a(chǎn)業(yè)研究院副院長陳少峰接受本報采訪時指出。
  這樣工作方式究竟正如何改變著出版業(yè)的傳統(tǒng)流程?在這種開放式的工作過程中出版方和翻譯團隊又該如何確保質量?

  實施互聯(lián)網(wǎng)“眾包”

  2010年12月的一周,張文武在網(wǎng)上發(fā)布公告緊鑼密鼓地進行招募譯者的工作,他所在的中外文化交流多語種社區(qū)——東西網(wǎng)受到來自中信出版社的委托:翻譯小布什的自傳《抉擇時刻》。身為東西網(wǎng)的總編,張文武很興奮,這意味著自《失控》(凱文·凱利著)的成功翻譯后,東西網(wǎng)的商業(yè)化運作又向前推進一步,但他也很緊張,因為時間很有限。
  于是除了在線上招募譯者之外,張文武同時在線下直接聯(lián)系專業(yè)譯者,然后根據(jù)試譯的質量對譯者進行篩選,一個星期之后6名譯者組成了一個團隊。
  談及為何不遵照傳統(tǒng)的方式轉而考慮找東西網(wǎng)做翻譯時,王強回憶:“等我們拿到這本書立項出版后留給翻譯的時間已不多,這種情況下,我們想到東西網(wǎng)創(chuàng)造的翻譯《失控》的方式,在互聯(lián)網(wǎng)眾包模式運作下的《失控》翻譯效率很高。”
  何為互聯(lián)網(wǎng)眾包模式?東西網(wǎng)創(chuàng)始人趙嘉敏解釋:“眾包,即用社區(qū)的力量去選題、翻譯,并把成果提供給相關客戶,然后再把報酬返回給社區(qū)分享。”《失控》的翻譯更是體現(xiàn)了典型的互聯(lián)網(wǎng)眾包風格。起初只有一名譯者,半年僅完成四分之一工作的情況下,趙嘉敏通過網(wǎng)上招聘實施眾包,結果來了10多名譯者。于是便有了開頭張文武招募譯者的一幕。
  最后的結果讓王強喜出望外:“傳統(tǒng)的方式下,找一名譯者翻譯這本書大概需要一年的時間,但東西網(wǎng)一個月便完成了,起初我們擔心質量以及多人翻譯可能導致風格不統(tǒng)一的問題,所以找統(tǒng)稿的負責人來看,卻發(fā)現(xiàn)質量很好,風格也一致!

  協(xié)同效應“1+1>2”

  一群背景迥異的人,在互聯(lián)網(wǎng)上松散地湊一起,然后創(chuàng)造出驚人的工作效率?這背后一定不會如此簡單。
  東西網(wǎng)、譯言網(wǎng)圖書主編李婷在接受本報采訪時道出其中的秘訣之一:“人是核心,是重中之重,所以在發(fā)起協(xié)作翻譯時,一定要認真篩選譯者。有目的地向熟悉相關內(nèi)容的專業(yè)譯者投放招募信息,再對參與報名的譯者有目的地進行考核!
  而李婷認為這是眾包模式給傳統(tǒng)的出版流程帶來的變化之一,譯者不再是簡單的“單向尋找,定點投放”,而是出版方和譯者的雙向選擇:有興趣的譯者來試譯,足夠優(yōu)秀的出版方來挑選。
  但要最大化地發(fā)揮每個參與者的能動性,好的協(xié)作規(guī)則必不可少,這便是眾包模式要確保成功的第二個秘訣。如何分工?除了翻譯之外,是否還需要別的角色(比如有人專門負責背景知識審校,語言風格統(tǒng)一)?如何安排自校與互校?這些都需要合理地安排協(xié)作流程。只要做好“人”的篩選和制定合理的協(xié)作規(guī)則,李婷相信協(xié)作翻譯會產(chǎn)生“1+1>2”的效果。
  在《抉擇時刻》的翻譯過程中,譯者之間的分工根據(jù)個人的興趣和特長來定。為了后期統(tǒng)稿的便利,譯者將各自負責章節(jié)中的人名、地名、機構名、術語等匯總到表格中;存在疑問的地方,譯者在括號中加以說明,以備責編和審校復查;為確保譯文的精髓,譯者向熟悉美國本土文化的人請教,然后將經(jīng)過核實的資料特別加以說明發(fā)給他。

  合作要找平衡點

  在同個社區(qū)平臺上,任何問題可以分享,心得可以分享,錯誤可以分享,最終都為完美譯文而服務,傳統(tǒng)的全封閉式譯文翻譯過程變成以溝通和交流為基礎的開放模式,出版業(yè)的工作模式發(fā)生了巨大的變化。此外,出版社對于翻譯組織有了更多的掌控性和靈活性,李婷認為這些都使得最后的作品在時間上、質量上和專業(yè)程度上都得到提升。
  由于時間有限,東西網(wǎng)對《抉擇時刻》的譯稿進行了初步的整理,后期的審校、加工都由中信出版社負責。在王強看來,協(xié)作環(huán)節(jié)控制當歸功于相互之間的監(jiān)督。但對于互聯(lián)網(wǎng)眾包的選擇,王強有自己的判斷:“如果時間不是很著急我覺得沒必要,在成本、效果等方面要找平衡點,而且要找合適的風格,因為工作團隊大致會有自己的一個風格!
  事實上,東西網(wǎng)也在嘗試其他領域的“眾包”式工作模式,比如,東西網(wǎng)在數(shù)字出版領域也推出了計劃,并開始在視覺化新聞領域開展嘗試。東西網(wǎng)和譯言網(wǎng)也成立志愿者團隊“譯制工房”專門翻譯類似的新聞視頻。
  陳少峰教授也注意到互聯(lián)網(wǎng)的同步化是一種很好的管理手段,如果具體的管理能實施到位便能變成很好的工作模式,效率也會很高。他預計:“這種方式以后會越來越多,還會擴散到網(wǎng)絡視頻的制作上。”他提醒說,“但工作團隊形成權威很重要。”

  凡標注來源為“經(jīng)濟參考報”或“經(jīng)濟參考網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻稿件,及電子雜志等數(shù)字媒體產(chǎn)品,版權均屬經(jīng)濟參考報社,未經(jīng)經(jīng)濟參考報社書面授權,不得以任何形式刊載、播放。
 
相關新聞:
 
頻道精選:
·[財智]誠信缺失 家樂福超市多種違法手段遭曝光·[財智]歸真堂創(chuàng)業(yè)板上市 “活熊取膽”引各界爭議
·[思想]夏斌:人民幣匯率不能一浮了之·[思想]劉宇:轉型,還須變革戶籍制度
·[讀書]《歷史大變局下的中國戰(zhàn)略定位》·[讀書]秦厲:從迷思到真相
 
關于我們 | 版權聲明 | 聯(lián)系我們 | 媒體刊例 | 友情鏈接
經(jīng)濟參考報社版權所有 本站所有新聞內(nèi)容未經(jīng)經(jīng)濟參考報協(xié)議授權,禁止轉載使用
新聞線索提供熱線:010-63074375 63072334 報社地址:北京市宣武門西大街57號
Copyright 2000-2010 XINHUANET.com All Rights Reserved.京ICP證010042號