成人在线日韩,国产精产国品欲一区,超碰国产无码在线播放,五区社区在线视频

 
為抓奧運(yùn)商機(jī),京城老字號(hào)欲重整外語"招牌"
    2007-08-24    記者:文婧 實(shí)習(xí)生:王靜    來源:經(jīng)濟(jì)參考報(bào)

  本報(bào)訊 在奧運(yùn)進(jìn)入一年倒計(jì)時(shí)之際,全聚德、同仁堂、吳裕泰等北京的老字號(hào)品牌巨頭齊聚一堂,商定從2007年8月6日起,正式啟動(dòng) “迎奧運(yùn)——傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng),他們表示,優(yōu)秀的翻譯作品不僅能獲得活動(dòng)獎(jiǎng)勵(lì),還將作為老字號(hào)無形資產(chǎn)創(chuàng)造價(jià)值。
  北京全聚德股份有限公司副總經(jīng)理施炳豐日前在“迎奧運(yùn)——傳神詮釋老字號(hào)”公益翻譯活動(dòng)新聞發(fā)布會(huì)上表示,作為北京奧運(yùn)文化的重要組成部分,老字號(hào)企業(yè)突破語言障礙,積極走向國際化的需求愈發(fā)迫切,然而如何將中華老字號(hào)企業(yè)精神、理念及宣傳語準(zhǔn)確、傳神的翻譯出來,一直是困擾老字號(hào)企業(yè)多年的難題。以宣傳語“全聚時(shí)刻,當(dāng)然在全聚德”為例,“全聚時(shí)刻”,這在中國人很好理解,但將這短短四個(gè)字的含義用其他語言傳神表達(dá)出來,又要做到簡練而精彩,就相當(dāng)有難度了。而翻譯菜名難度更大,由于各種菜品的命名方式十分不統(tǒng)一,如芥末鴨掌,是以配料加原料的配搭命名的,火燎鴨心是以烹飪方法加原料的配搭命名的,而水晶鴨舌又是因?yàn)榕腼兂龅男Ч菜扑Ф妹。要想將每個(gè)菜神形兼?zhèn)涞姆g出來,恐怕要煞費(fèi)苦心了。
  “同仁堂已經(jīng)在14個(gè)國家開了分店,算是在國際化之路上走得比較早的老字號(hào)企業(yè)了,但是在翻譯問題上仍然遇到很多問題,尤其是中醫(yī)藥古書古訓(xùn)如何能為‘老外’們所理解,成為讓我們頭疼的問題。”同仁堂市場(chǎng)部工作人員對(duì)記者說,目前同仁堂的中藥名稱都是直接音譯,但是那些以文言文譜寫的能夠反映同仁堂歷史和文化底蘊(yùn)的古訓(xùn)的翻譯卻仍然不能做到傳神,無法被外國人所真正了解,為其在國外的品牌樹立與將來的增值埋下了隱患。
  “好的翻譯作品等于我們老字號(hào)的第二塊金字招牌,是具有無形資產(chǎn)價(jià)值的!笔┍S表示,老字號(hào)商業(yè)企業(yè)應(yīng)當(dāng)說是中國經(jīng)濟(jì)實(shí)體中最具有商業(yè)文化內(nèi)涵、最具備品牌競爭力的杰出代表,此次在全球展開翻譯中華老字號(hào)企業(yè)精神、理念及宣傳語的公益翻譯活動(dòng),其中優(yōu)秀作品不僅能得到活動(dòng)的獎(jiǎng)勵(lì),將來還有可能被老字號(hào)企業(yè)作為無形資產(chǎn)購買。據(jù)了解,老字號(hào)們最需要的企業(yè)理念和企業(yè)宣傳語的優(yōu)秀翻譯作品,需要的翻譯語種包括英語、法語、俄語、西班牙語、德語、日語、韓語。

鏈接

部分北京老字號(hào)需要翻譯的招牌及宣傳語

  企業(yè)名稱及宣傳語

  吳裕泰:跨越三個(gè)世紀(jì),好茶始終如一。
  稻香村:承中華智慧,融現(xiàn)代精神,弘揚(yáng)中國食品文化。
  六必居:醬菜雖小人緣好,美味獨(dú)有六必居。
  同仁堂:神州國藥香,北京同仁堂。
  王致和:釀人間美味,造百姓口福。
  全聚德:全聚時(shí)刻當(dāng)然在全聚德。
  瑞蚨祥:至誠至上,貨真價(jià)實(shí),言不二價(jià),童叟無欺。
  東來順:紫氣東來順百年 清真一品冠中華。
  桂香村:桂花飄香、譽(yù)滿京城;家喻戶曉、老幼皆知。
  鴻賓樓:珎樓一處名天下,妙藝八方饗鴻賓。

  相關(guān)稿件